Naskah asli Kitab Suci Perjanjian Baru sebenarnya sudah tidak ada lagi, kemungkinan besar rusak karena faktor usia, yang ada sekarang hanyalah salinan-salinan. Namun demikian, Salinan Kuno naskah Kitab Suci Perjanjian Baru yang merupakan tulis tangan di atas lembaran-lembaran papirus bukan hanya satu, ada banyak sekali.
Mengapa ada aneka ragam naskah berbahasa Yunani?
Barangkali Anda dapat menelusuri dari ilustrasi ini:
Paulus menulis surat kepada jemaat di Roma, hanya "satu" tulisan tangan Paulus. Surat kiriman Paulus ini diperlukan oleh Jemaat di Efesus, maka mereka "menyalin" tulisan tangan Paulus. Jemaat di tempat lain pun memerlukan tulisan serupa, maka mereka "menyalin" pula, terkadang menyalin dari salinan, demikian seterusnya sehingga bermunculanlah 'manuskrip' (salinan naskah tulis tangan). Bahan yang digunakan pun bukanlah bahan yang awet berabad-abad sehingga naskah awal tidak bakal bertahan lama. Jika Jemaat Kristen pada saat itu memerlukan salinan, maka seseorang harus menyalin kembali dengan tangan diatas lembaran Papirus. Dengan demikian salinan Naskah Perjanjian Baru berbahasa Yunani menjadi beraneka ragam, Ada ratusan codex yang ditemukan (mungkin masih ada lagi).
Ada kalanya catatan samping tersisip dalam tubuh naskah, demikian pula sebaliknya sebagian tulisan dalam naskah dianggap sebagai catatan samping, belum lagi misalnya ada kemiripan antara aksara yang ada, kelupaan menulis garis datar di dalam huruf θ = 'theta' akan membuat aksara itu menjadi ο = 'omikron'. Demikian pula aksara Ibrani, jatuh sehelai jenggot di sebelah kiri huruf ב - 'beyt' (b) akan membuat huruf itu terbaca ם 'mêm' (m).
Papirus adalah sejenis tanaman air yang dikenal sebagai bahan membuat kertas pada zaman kuno. Papirus berasal dari kata Yunani, yaitu papyros; “paper” dalam bahasa Inggris; dan “papier” dalam bahasa Belanda, yang artinya kertas. Namun ada juga yang berpendapat kata papirus diturunkan dari kata papuro dalam bahasa Mesir Kuno yang artinya “termasuk milik raja”, karena pada zaman Yunani-Romawi pembuatan kertas termasuk monopoli raja.
Pemakaian kertas papirus didasarkan pada kegunaannya, ukuran yang lebih besar biasanya digunakan untuk surat-surat resmi, surat dagang dan rekening. Sedangkan yang berukuran lebih kecil digunakan untuk karangan-karangan sastra. Papirus terpanjang ialah Papirus Hariys 1 yang ditulis kira-kira 1160 SM dan saat ini tersimpan di British Museum, London. Panjangnya kira-kira 40 meter.
Dalam sebuah Ayat Perjanjian Baru dituliskan:
Sahut Filipus: "Bila tuan percaya dengan segenap hati, boleh." Jawabnya (sida-sida Etiopia): "Saya percaya, bahwa Yesus Kristus yaitu Anak Allah." (Kisah Para Rasul 8:37)
Irenaeus (130-202), seorang bapa gereja, mencatat bahwa sida-sida itu kembali ke Etiopia dan menjadi penginjil sebagai bangsanya J. A. Alexander (1857) berpendapat, ayat ini, walaupun asli, dihilangkan oleh banyak penyalin, "karena tidak berlandaskan dengan aturan sejak dahulu kala sebagai menunda baptisan, yang menjadi lazim, atau, sangat tidak, sering dilakukan, sebelum belakang 100 tahun ke-3." Karenanya ayat ini tidak ditemukan dari mayoritas naskah Alkitab bahasa Yunani jenis Teks Alexandria, sehingga dihilangkan atau dipindahkan ke catatan kaki dalam banyak versi Alkitab bahasa Inggris modern. Namun hadir di banyak naskah kuno, khususnya Teks Bizantin, termasuk naskah Codex Laudianus atau E (550 M). Kata-katanya dikutip oleh Irenaeus (180 M), Cyprian (250 M), Ambrosiaster (384 M), Pacian (392 M), Ambrose (397 M), Augustinus (430 M), Venerable Bede dari Inggris (735 M) dan Theophylact (1077 M); serta dijumpai dalam "Old Latin" (Vetus Latina; 100 tahun ke-2) maupun Vulgata (380-400 M). Dalam catatannya Erasmus menulis bahwa beliau mengambil pembacaan ini dari marjin Naskah 4ap dan memasukkannya ke dalam Textus Receptus.
Berikut kutipan Irenaeus (~180 M):
[Filipus menyatakan] bahwa itulah Yesus, dan bahwa Kitab Suci telah digenapi di dalam Dia; demikian pula dengan sida-sida yang percaya itu sendiri: dan, segera berharap sebagai dibaptis, beliau berucap, "Saya percaya bahwa Yesus Kristus yaitu Anak Allah." Orang ini kemudian diutus ke wilayah Etiopia, sebagai mengabarkan apa yang dipercayainya sendiri, bahwa hadir satu Allah yang diberitakan oleh para nabi, tetapi bahwa Anak-Nya sudah menampilkan diri menurut hakekat manusia (secundum hominem).
Kutipan Cyprian (~250 M):
Karena walaupun dalam Kisah Para Rasul sida-sida itu digambarkan seketika itu pula dibaptiskan oleh Filipus, karena "ia percaya dengan segenap hatinya," hal ini bukanlah kesejajaran yang sama. Karena orang ini yaitu seorang Yahudi, dan sementara beliau kembali dari Bait Tuhan beliau sedang membaca [kitab] nabi Yesaya,
Kutipan Pontius dari Kartago:
Karena walaupun dalam Kisah Para Rasul sida-sida itu digambarkan seketika itu pula dibaptiskan oleh Filipus, karena "ia percaya dengan segenap hatinya," hal ini bukanlah kesejajaran yang sama. Karena orang ini yaitu seorang Yahudi, dan sementara beliau kembali dari Bait Tuhan beliau sedang membaca [kitab] nabi Yesaya.
Kutipan Augustinus (354-430 M):
Sida-sida itu percaya untuk Kristus, dan berucap ketika mereka tiba di suatu tempat berair, Lihat hadir cairan, apa yang menghalangiku sebagai dibaptis? Filipus berucap untuknya, apakah engkau percaya untuk Yesus Kristus? Beliau menjawab, Saya percaya bahwa Yesus Kristus yaitu Anak Allah. Segera beliau turun bersamanya ke dalam cairan itu.
Daftar naskah yang mengandung ayat 37:
- Naskah Latin Kuno: l, m, e, r, ar, ph, dan gig
- Naskah Yunani: Codex E (abad ke-6) dan sebanyak Naskah lain: 4, 36, 88, 97, 103, 104, 242, 257, 307, 322, 323, 385, 429, 453, 464, 467, 610, 629, 630, 913, 945, 1522, 1678, 1739, 1765, 1877, 1891, dsb-nya, dengan beberapa variasi kecil, misalnya: 88 tidak menyertakan "o Philippos" (Filipus) tetapi menambahkan "o eunouchos" (sida-sida itu) dan "auto" (benar-benar). Sehingga dalam 88 berbunyi, "Dan beliau berucap, bila engkau percaya dengan segenap hati, boleh. Dan sida-sida itu menjawab dan berucap, Saya percaya bahwa Yesus Kristus benar-benar yaitu Anak Allah." Varian-varian tersebut yaitu sangat umum diselang naskah-naskah Yunani. Perlu dicatat, bahwa varian-varian ini tidaklah termasuk penghilangan bagian itu dari suatu naskah atau mengakibatkan penghilangan bagian itu. Juga dibawa masuk dalam naskah Yunani Textus Receptus dari Stephanus (1550 M), Beza (1598 M) dan Elzevir (1633 M).
Naskah yang terpopuler ada dua yaitu naskah Stephanus yang disebut Textus Receptus (TR) berasal dari manuskrip sekitar abad ke-7 Masehi yaitu Naskah Barat, dan naskah Westcott-Hort (WH) yang diteruskan oleh Nestle/K. Aland dan dikenal sebagai Revised Text berasal dari manuskrip sekitar abad ke-4 Masehi, dikenal sebagai naskah Aleksandria.
Textus Receptus (Teks Yang Diterima) adalah nama yang diberikan kepada "salinan" naskah asli Yunani Perjanjian Baru yang dikumpulkan oleh Desiderius Erasmus (1466-1536) dari manuskrip-manuskrip kuno seperti Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus. Ia menerbitkan kumpulannya ini di tahun 1522, 1527 dan 1535, naskah ini selesai disusun oleh penerusnya pada tahun 1550.
Textus Receptus ini adalah naskah yang sangat umum dipakai sampai abad ke-19. Salinan naskah ini menjadi dasar penerjemahan Perjanjian Baru dari King James Version (tahun 1769). Salinan naskah ini pula digunakan oleh Gereja Ortodoks Timur di era Erasmus. Martin Luther, pencetus reformasi kalangan Protestan, menggunakan Textus Receptus (TR) tatkala menerjemahkan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Jerman. Terjemahan Martin Luther ini selesai tahun 1521.
Naskah Textus Receptus (TR) ini dikenal pula dengan nama Stephanus Textus Receptus atas jasa Stephen Langton membagi naskah ini ke dalam pasal-pasal sedangkan pembagian pasal menjadi ayat dikerjakan oleh Robert Estienne.
Naskah Westcott-Hort Greek Text merupakan salah satu Teks Kritikal Perjanjian Baru yang populer dalam kajian teologis di Eropa. Teks ini disunting oleh Broke Foss Westcott dan Fenton John Anthony Hort dari beberapa fragmen dan manuskrip kuno. Pengerjaannya memakan waktu 28 tahun hingga dipublikasikan pada tahun 1881. Westcott & Hort merupakan nama dari dua orang yang mengumpulkan salinan naskah asli belakangan, dikenal juga dengan istilah Critical Text.
Penyusunan ini cenderung "menyerang" validitas naskah Textus Receptus (TR) dengan pengurangan-pengurangan pada beberapa bagian tertentu.
Textus Receptus (TR) dan Wescott & Hort (WH) paling banyak digunakan, sebab dinilai paling lengkap, meskipun keduanya ada perbedaaan sedikit saja (tidak significant) sebagai akibat dari proses penyalinan ulang yg memungkinkan ada huruf-huruf yg tidak terbaca atw tersalin karena penulisnya lelah dan berbagai faktor humanis lainnya.
Ada ratusan codex yang kemudian digunakan untuk meneliti keduanya. King James menyajikan terjemahan dari naskah Textus Receptus (TR) secara utuh, terbukti Terjemahan King James paling banyak dibaca. hal ini sesuai dengan namanya bahwa Naskah Stephanus itu adalah naskah yang diterima (Textus Receptus).
Sumber-sumber naskah yang cukup otentik yang dijadikan rujukan terjemahan Alkitab kita sekarang ini, diantaranya:
- Papirus 50 (abad ke-3)
- Codex Vaticanus (~325-350 M)
- Codex Sinaiticus (~330-360 M)
- Codex Bezae (~400 M)
- Codex Alexandrinus (~400-440 M)
- Codex Ephraemi Rescriptus (~450 M)
- Codex Laudianus (~ 550 M)
- Dll
Terakhir ditemukan Dead Sea Scroll 1949 sebagai bukti otentisitas bahwa Alkitab kita yang sekarang ini dikuatkan dengan penemuan naskah yang lebih kuno, dan tidak bertentangan.
Kata 'codex' berasal dari bahasa Latin yang berarti "buku". Sejak abad 2 Masehi, kitab gulungan terdesak oleh kitab yang terdiri dari lembaran-lembaran. Kitab yang disusun secara urut dan dijilid. Umat Kristen termasuk yang pertama-tama menggunakan bentuk kodeks itu, bila mereka tidak dipandang sebagai penemunya. Hal itu berhubungan erat sekali dengan pembentukan Kanon. Oleh kemampuannya yang lebih besar, maka dalam sebuah kodeks lebih mudah ditaruhkan berbagai kitab yang dipersatukan dalam sebuah kumpulan kitab-kitab.
Codex Sinaiticus (bertanda huruf alef Ibrani) ditemukan oleh Constantin von Tischendorf dalam tahun 1859 dalam suatu biara (Catharina) di gunung Sinai. Dibawa ke Rusia, tetapi dalam tahun 1933 dijual kepada British Musium di London. Naskah ini memuat hampir seluruh Perjanjian Lama (Greek Septuaginta LXX) dan seluruh Perjanjian Baru ditulis di Mesir atau Palestina sekitar tahun 350 Masehi.
Codex Vaticanus tersimpan dalam perpustakaan Vatikan. kodeks ini memuat seluruh Perjanjian Lama (Terjemahan Yunani) dan bagian terbesar dari Perjanjian Baru, tidak memuat Ibrani 9:14 hingga Wahyu. Ia berasal dari Mesir (Aleksandria) dan ditulis pada permulaan abad ke-4 Masehi (sekitar tahun 310). Oleh karena tintanya sudah amat pudar, maka sekitar tahun 1000 naskah ini ditulis kembali oleh seorang yang juga memasukkan perubahan-perubahan kecil.
Diperkirakan kedua kodeks di atas berasal dari Mesir. Masih ada kodeks lain seperti Codex Alexandrinus, Codex Ephraem Syri Rescriptus, Codex Bezae, dan lain-lain.
Yang menjadi sumber naskah Perjanjian Lama (Tanakh) adalah naskah Ibrani abad ke-3 Sebelum Masehi hingga abad ke-12 Masehi, plus terjemahan-terjemahan kuno dalam bahasa Aram, Yunani, Siria, dan Latin.
Sumber Perjanjian Baru lebih rumit karena melimpahnya data, di antaranya adalah 76 papirus, 250 naskah tulisan tangan beraksara besar, 2.646 naskah tulisan tangan beraksara kacil, dan 1.997 naskah tulisan tangan dari kelompok bacaan kebaktian, plus dibandingkan dengan terjemahan-terjemahan dalam bahasa Latin, Siria, dan Koptik.
** Kenapa ada ayat-ayat yang diberi tanda kurung…? **
Ayat bertanda kurung adalah ayat yang diperdebatkan. Perdebatan terjadi antara kelompok mazhab kritis yang banyak dianut Teolog Liberal dengan kelompok Anti-Liberal.
- Kelompok Liberal meyakini bahwa ayat yang diperdebatkan tersebut adalah semacam footnote (catatan kaki) versi Yunani Kuno yang ditambahkan oleh generasi-generasi selanjutnya agar tidak lupa dengan interpretasi terhadap kata tersebut. Pada jaman Yunani Kuno, catatan kaki tidak dituliskan di bagian bawah halaman, melainkan dituliskan di sebelah kata yang hendak diberi catatan kaki.
- Kelompok Anti-Liberal meyakini bahwa ayat yang diperdebatkan tersebut asli, bukan tambahan dan bukan catatan kaki. Ayat tersebut memang dituliskan oleh penulis Kitab
Untuk mengakomodasi kedua kelompok tersebut, maka ayat tersebut ditaruh dalam tanda kurung oleh Lembaga Alkitab Indonesia.
Apakah dalam terjemahan aslinya memang ada tanda kurung?
Tidak ada.
Naskah asli bahasa Yunani maupun bahasa Ibrani berasal dari jaman yang sangat kuno, yaitu jaman sebelum orang menulis mengenal tanda baca. Jangankan tanda baca berupa tanda kurung ([...]), tanda spasi antar kata saja belum dikenal.
Contoh:
ΕΝΑΡΧΗΗΝΗΟΛΟΓΟΣ
ENARKHEĒĒNHOLOGOS
PADAMULANYAADALAHFIRMAN
Ketika kemudian tanda baca mulai dikenal manusia, maka salinan atau mushaf Injil tersebut dituliskan dengan tanda baca. Contoh di atas kemudian dituliskan sebagai berikut.
Contoh:
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ ΗΟ ΛΟΓΟΣ
EN ARKHĒ ĒN HO LOGOS
PADA MULANYA ADALAH FIRMAN
Setelah tanda baca dikenal, baru kitab-kitab disalin dengan menggunakan tanda baca. Salinan kitab dalam bahasa Yunani tidak memberikan tanda kurung untuk ayat yang diperdebatkan. Teks yang diikuti kelompok Anti-Liberal adalah Textus Receptus (Teks Perjanjian Baru) dan Teks Masoret (Alkitab Perjanjian Lama). Kelompok mazhab kritis yang tidak sepakat dengan naskah tersebut menyusun sendiri naskah mereka yang nantinya menghasilkan Naskah Kritis. Naskah Kritis yang paling terkenal adalah naskah Wescott-Hort. Naskah kritis adalah naskah favorit Alkitab Terjemahan liberalis. Pada Alkitab terjemahan Mazhab Kritis ini, ada banyak ayat yang dibuang karena diyakini para Liberalis itu sebagai catatan kaki yang ditambahkan disebelah kata yang diberi keterangan.
Bagi kelompok Mazhab Kritis, naskah Textus Receptus dan Teks Masoret itu dituduh ayat-ayat tambahan yang berasal dari catatan kaki generasi-generasi selanjutnya yang ditaruhkan di sebelah kata yang hendak diberi keterangan. Inilah hipotesis kaum Liberal yang nantinya sering di copy-paste oleh sejumlah mubaligh yang menuduh Alkitab dipalsukan, seperti misal: alm Ahmed Deedat, Hj. Irene Handono, Mokoginta, dsb.
Produk kaum Liberal lain adalah naskah Q yang sifatnya juga sebatas hipotetis alias hanya ada di angan-angan. Kelemahan mendasar Teologi Liberal adalah bangunan teologisnya didasarkan pada asumsi, hipotesis, dan opini.
Bagi kelompok Anti Mazhab Kritis (Anti Teologi Liberal), naskah Textus Receptus dan Teks Masoret itu adalah manuskrip atau salinan naskah asli, disalin dari generasi demi generasi dengan ketelitian yang tinggi. Tidak ada ayat-ayat tambahan pada naskah itu. Penghilangan ayat-ayat oleh kelompok Liberal dipandang sebagai upaya untuk mengubah dan mengedit Alkitab. Kelompok Anti Mazhab Kritis tidak mau menggunakan terjemahan Alkitab Kaum Liberal dan juga tidak mau menggunakan naskah kritis (contoh: naskah Wescott-Hort) sebagai rujukan mereka.
Dengan melihat Alkitab yang dipakai, kita bisa tahu seseorang tergolong kelompok yang mana. Penganut Teologi Liberal, entah itu penganut dalam tahap ringan, sedang, atau pun berat, cenderung menggunakan New International Vertion (NIV), dsb. Penganut Anti Teologi Liberal cenderung menggunakan King James Version (KJV), dsb yang merujuk pada Teks Masoret dan Textus Receptus.
Lembaga Alkitab Indonesia berusaha mengakomodasi kedua golongan tersebut. Bisa dibilang, Alkitab terjemahan LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) tidak terlalu liberal, tapi juga tidak terlalu Anti Liberal.
Demi mengakomodasi Kelompok Anti Mazhab Kritis (Anti Teologi Liberal), Alkitab LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) tetap mencantumkan ayat-ayat yang dipertengkarkan kedua kelompok tersebut, hanya saja menggunakan tanda kurung dalam terjemahan mereka untuk menunjukkan bahwa ayat tersebut dipertengkarkan diantara kelompok Mazhab Kritis yang memegang Naskah Kritis (Textual Critism) yang terus berubah (makin lama makin pendek karena makin banyak yang dihilangkan) dan kelompok Anti-Mazhab Kritis yang 100% setia memegang Salinan Naskah Asli Alkitab; ayat-ayat Alkitab tak boleh dikurangi dan tak boleh ditambah.
** Ayat-ayat yang hilang dari Alkitab **
**) Matius 17:21
Dalam Terjemahan Alkitab Kuno, pada matius 17, setelah ayat 20 langsung meloncat ke ayat 22. Ayat 21 kosong, kemanakah ayat tersebut?
Dalam Terjemahan Alkitab Modern ayat 21 muncul, ini bunyinya, 21 (jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa). Tetapi ayat ini dinyatakan palsu oleh pakar Alkitab dari Katolik Roma (Perjanjian Baru: Arnoldus Ende halaman 53).
** Jawaban Kristen **
Ia berkata kepada mereka: "Karena kamu kurang percaya. Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja kamu dapat berkata kepada gunung ini: Pindah dari tempat ini ke sana, --maka gunung ini akan pindah, dan takkan ada yang mustahil bagimu. (Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.)" (Matius 17:20-21)
Matius 17:21 dalam sajian Terjemahan LAI-TB ditandai dengan tanda kurung [...].
Tanda kurung dalam Alkitab itu punya makna tersendiri. Kalimat dalam tanda kurung [Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa] tidak dijumpai dalam naskah Westcott & Hort (WH) namun dijumpai dalam naskah Textus Receptus (TR).
Alkitab Terjemahan LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) bersumber dari naskah UBS (United Bible Societies) Nestle-Aland (yang cenderung Westcott & Hort) sehingga untuk Matius 17:21 terjemahan LAI-TB membubuhinya dengan tanda kurung [...].
Hilangnya ayat 21 ini dalam naskah Westcott & Hort (WH) kemungkinan karena naskah yang rusak/ tidak terbaca atau juga mungkin terjadi karena salinan naskah tulis tangan (manuskrip).
Penomoran pasal dan ayat sudah terdapat pada naskah Tekstus Receptus (TR) dilakukan oleh Stephen Langton. Sehingga untuk naskah yang kemudian, yaitu Wescott & Hort (WH), penomoran pasal dan ayat mengikuti Tekstus Receptus (TR), dan bagian-bagian yang tidak ada dalam Westcott & Hort (WH), ayatnya dikosongi. Itulah sebabnya pada Matius 17:21 pada naskah Wescott & Hort (WH), kosong.
Alkitab LAI-TB membubuhkan tanda kurung atas terjemahan ayat dari naskah tulis tangan Textus Receptus (TR) tetapi tidak terdapat dalam naskah tulis tangan (manuskrip) Wescott & Hort (WH), dan ini bukan berarti bahwa itu adalah ayat-ayat tambahan, kita cek ayatnya.
**) Matius 17:21
[Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.]
KJV, howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
TR, τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Translit, touto de to genos ouk ekporeuetai ei mê en proseukhê kai nêsteia
NIV, [tidak ada naskah]. Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Mark 9:29.
WH, [tidak ada naskah]
Translit, [tidak ada naskah]
Matius 17:21 dalam manuskrip Westcott & Hort (WH) tidak ada, penyebabnya kemungkinan naskah itu rusak sehingga tidak terbaca atau juga mungkin kesalahan penyalinan, sebagaimana penjelasan diatas sebelumnya. Jikalau demikian apakah berarti naskah yang tertulis dalam Alkitab LAI-TB Matius 17:21 itu sebenarnya tidak ada, dan merupakan sisipan?
Sebenarnya tidak. Absennya naskah dalam suatu naskah tidak berarti naskah tersebut tidak ada. Terjemahan New International Version (NIV) dalam hal ini yang berbasis naskah Westcott & Hort (WH), meski tidak menyertakan ayat 21 dalam sajian terjemahannya namun ia membubuhkan keterangan (cacatan kaki/ footnotes bahwa naskah ayat 21 sebenarnya ada dalam manuskrip lain dan rujukan mengenai apa yang tertulis dalam Markus 9:29 yang berkaitan dengan Matius 17:21).
Sehingga, apabila isi Matius 17:21 dipermasalahkan, kita pun dapat melihat rujukan dari kitab lainnya bahwa pengajaran Tuhan Yesus tentang berdoa dan berpuasa juga dapat kita jumpai pada kitab Injil Markus, sebagai berikut:
**) Markus 9:29
Jawab-Nya kepada mereka: "Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa."
KJV, and He said unto them, this kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
TR, και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Translit, kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mê en proseukhê {berdoa} kai {dan} nêsteia {berpuasa}
NIV, He replied, “This kind can come out only by prayer.” Footnotes: Some manuscripts prayer and fasting
WH, και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη
Translit, kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mê en proseukhê {berdoa}
Markus 9:29 dalam hal ini mempunyai masalah tersendiri sebab naskah Text Receptus (TR) menulis lengkap "berdoa dan berpuasa" (proseukhê kai nêsteia), sedangkan naskah Westcott & Hort (WH) menulis "berdoa" saja (proseukhê). Penjelasan tentang ketiadaan kata ini sama dengan penjelasan diatas, yaitu kemungkinan naskahnya rusak sehingga tidak terbaca atau juga kesalahan penyalinan tulisan tangan. Kembali dalam ayat ini sajian New International Version (NIV) yang berbasis naskah Westcott & Hort (WH) memberikan keterangan bahwa pada naskah lain menulis "berdoa dan berpuasa".
Namun, suatu naskah bisa menjadi bermasalah apabila naskah tersebut menulis yang kontradiktif, baik mengenai konten dan pengajarannya. Namun dalam hal ini Matius 17:21 dapat kita pastikan bahwa ayat ini bukan suatu sisipan/tambah-tambahan orang mengingat pengajaran tentang hal ini juga disampaikan penulis Injil yang lainnya dalam Alkitab.
Alkitab kita adalah buku yang paling jujur, suatu terjemahan tidak lantas mengoreksi naskah-naskah yang dijadikan rujukan. Perbedaan naskah sengaja tidak ditutup-tutupi. Namun para pembaca diberi kesempatan untuk menilai sendiri mengapa terdapat perbedaan-perbedaan itu, terjemahan New International Version (NIV) dalam hal ini menyampaikan kejujuran itu.
++++++++++
**) Matius 18:11
Dalam Alkitab kuno, pada matius 18, setelah ayat 10 langsung meloncat ke ayat 12. Ayat 11 kosong. kemanakah ayat tersebut?
Dalam Alkitab modern ayat 11 muncul, ini bunyinya, 11 (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang). Apa komentar pakar Alkitab Katolik Roma tentang penyusupan ayat ini?
"Ayat ini tidak asli". (Perjanjian Baru Arnoldus Ende halaman 55).
** Jawaban Kristen **
Seperti penjelasan di atas, perbedaan naskah disebabkan oleh sumber yang diambil dalam penerjemahannya. Pada naskah Westcott & Hort (WH) tidak terdapat naskah pada ayat yang ke 11. Sedangkan dalam naskah Textus Receptus (TR) ada. Maka pada terjemahan LAI-TB ayat yang ke-11 diberi tanda kurung sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam Westcott & Hort (WH) tetapi ada dalam Textus Receptus (TR). LAI-TB: berdasarkan naskah Westcott & Hort (WH) dan Textus Receptus (TR).
Ingatlah, jangan menganggap rendah seorang dari anak-anak kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu: Ada malaikat mereka di sorga yang selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di sorga. (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.) Bagaimana pendapatmu? Jika seorang mempunyai seratus ekor domba, dan seekor di antaranya sesat, tidakkah ia akan meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di pegunungan dan pergi mencari yang sesat itu? (Matius 18:10-12)
Sekarang kita bandingkan dengan King James Version (KJV) berdasarkan Text Receptus (TR)
**) Matius 18:10-12
18:10 KJV, Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
TR, ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Translit, horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn toutôn legô gar humin hoti hoi aggeloi autôn en ouranois dia pantos blepousin to prosôpon tou patros mou tou en ouranois
18:11 KJV, For the Son of man is come to save that which was lost.
TR, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou sôsai to apolôlos
18:12 KJV, how think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
TR, τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον
Translit, ti humin dokei ean genêtai tini anthrôpô hekaton probata kai planêthê en ex autôn oukhi apheis ta ennenêkontaennea epi ta orê poreutheis zêtei to planômenon
Sekarang, bandingkan New International Version (NIV) berdasarkan naskah UBS (United Bible Societies) yang cenderung pada naskah Westcott & Hort (WH).
**) Matius 18:10-12
See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
WH, ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Translit, horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn toutôn legô gar humin hoti hoi aggeloi autôn en ouranois dia pantos blepousi to prosôpon tou patros mou tou en ouranois
18:11 NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Matthew 18:11 Some manuscripts include here the words of Luke 19:10.
WH, [Tidak ada naskah]
18:12 NIV, “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
WH, τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφησει τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη και πορευθεις ζητει το πλανωμενον
Translit, ti humin dokei ean genêtai tini anthrôpô hekaton probata kai planêthê en ex autôn oukhi aphêsei ta enenêkonta ennea epi ta orê kai poreutheis zêtei to planômenon
Terlihat disini bahwa untuk ayat 11 pada naskah Westcott & Hort (WH) memang absen. Namun hal ini bukan berarti ada penambahan ayat pada naskah Textus Receptus (TR). Sebab ayat 11 juga dikonfirmasi dalam Lukas 19:10 sebagaimana cacatan kaki dalam sajian terjemahan
**) Lukas 19:10
Sebab Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang.
KJV, For the son of man is come to seek and to save that which was lost.
TR, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou zêtêsai kai sôsai to apolôlos
NIV, For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
WH, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou zêtêsai kai sôsai to apolôlos
+++++++++
**) Matius 23:14
Dalam Alkitab kuno, pada Matius 23, setelah ayat 13 langsung meloncat ke ayat 15. Ayat 14 kosong, kemanakah ayat tersebut?
Tapi dalam Terjemahan Alkitab Modern ayat tersebut tiba-tiba tampil.
14 (Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.)
Alkitab Katolik Roma yang
diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini agaknya tidak asli". (halaman 68).
** Jawaban Kristen **
LAI-TB: berdasarkan naskah Westcott & Hort (WH) dan Textus Receptus (TR)
**) Matius 23:13-15
Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, karena kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak masuk dan kamu merintangi mereka yang berusaha untuk masuk.
[Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.] Tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam Westcott & Hort (WH) tetapi ada dalam Textus Receptus (TR).
Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk mentobatkan satu orang saja menjadi penganut agamamu dan sesudah ia bertobat, kamu menjadikan dia orang neraka, yang dua kali lebih jahat dari pada kamu sendiri.
Sekarang kita bandingkan dengan King James Version (KJV) berdasarkan Textus Receptus (TR)
**) Matius 23:13-15
KJV, But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Translit, ouai de humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti kleiete tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn humeis gar ouk eiserkhesthe oude tous eiserkhomenous aphiete eiselthein
KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
TR, ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti katesthiete tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi dia touto lêpsesthe perissoteron krima
KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti periagete tên thalassan kai tên xêran poiêsai hena prosêluton kai hotan genêtai poieite auton huion geennês diploteron humôn
Sekarang, bandingkan New International Version (NIV) berdasarkan naskah UBS (United Bible Societies) yang cenderung pada naskah Westcott & Hort (WH).
**) Matius 23:13-15
NIV, “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
WH, ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Translit, ouai de humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti kleiete tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn humeis gar ouk eiserkhesthe oude tous eiserkhomenous aphiete eiselthein
NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47.
WH, [Tidak ada naskah]
NIV, “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
WH, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti periagete tên thalassan kai tên xêran poiêsai ena prosêluton kai hotan genêtai poieite auton huion geennês diploteron humôn
Terlihat disini bahwa untuk ayat 14 pada naskah Westcott & Hort (WH) memang absen. Namun hal ini bukan berarti ada penambahan ayat pada naskah Textus Receptus (TR). Sebab ayat 14 juga dikonfirmasi dalam Markus 12:40 and Lukas 20:47 sebagaimana cacatan kaki dalam sajian terjemahan New International Version (NIV):
**) Markus 12:40
yang menelan rumah janda-janda, sedang mereka mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.
KJV, Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
TR, οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiontes tas oikias tôn Khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi houtoi lêpsontai perissoteron krima
NIV, They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
WH, οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiontes tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi houtoi lêmpsontai lêpsontai perissoteron krima
**) Lukas 20:47
Yang menelan rumah janda-janda dan yang mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka itu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."
KJV, Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
TR, οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiousin tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhontai houtoi lêpsontai perissoteron krima
NIV, They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
WH, οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiousin tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhontai houtoi lêmpsontai perissoteron krima
+++++++++
**) Markus 9:44 dan 46.
Dalam Alkitab kuno, pada markus 9, ayat 44 dan 46 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?
Dalam Alkitab modern kedua ayat itu tiba-tiba muncul, 44 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.), 46 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.). Alkitab Katolik Roma yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ayat ini.
"Kedua ayat ini tidak asli dan hanya mengulang ayat 48". (halaman 113).
** Jawaban Kristen **
LAI-TB: berdasarkan naskah Westcott & Hort (WH) dan Textus Receptus (TR).
**) Markus 9:44-46
[di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam Westcott & Hort (WH) tetapi ada dalam Textus Receptus (TR).
Dan jika kakimu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan timpang, dari pada dengan utuh kedua kakimu dicampakkan ke dalam neraka;
[di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam Westcott & Hort (WH) tetapi ada dalam Textus Receptus (TR).
Sekarang kita bandingkan dengan King James Version (KJV) berdasarkan Textus Receptus (TR).
**) Markus 9:44-46
KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
KJV, And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
TR, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Translit, kai ean ho pous sou skandalizê se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tên zôên khôlon ê tous duo podas ekhonta blêthênai eis tên geennan eis to pur to asbeston
KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Sekarang, bandingkan New International Version (NIV) berdasarkan naskah UBS (United Bible Societies) yang cenderung pada naskah Westcott & Hort (WH).
**) Markus 9:44-46
NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here the words of verse 48.
WH, [Tidak ada naskah]
NIV, And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
WH, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν
Translit, kai ean ho pous sou skandalizê se apokopson auton kalon estin]u]se[/u] eiselthein eis tên zôên khôlon ê tous duo podas ekhonta blêthênai eis tên geennan
NIV,
[Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here the words of verse
48.
WH, [Tidak ada naskah]
Naskah dalam kurung yang tidak terdapat dalam naskah Westcott & Hort (WH) di ayat 44 dan 46: "[di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.]" dapat dirujuk di:
**) Markus 9:48
di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam.
KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
NIV, where ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’ Footnotes: Isaiah 66:24.
WH, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Markus 9:48 dapat dirujuk pula dalam Yesaya 66:24
Mereka akan keluar dan akan memandangi bangkai orang-orang yang telah memberontak kepada-Ku. Di situ ulat-ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam, maka semuanya akan menjadi kengerian bagi segala yang hidup.
KJV, And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
NIV, “And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”
Hebrew,
וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפֹּשְׁעִים בִּי כִּי תֹולַעְתָּם לֹא
תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה וְהָיוּ דֵרָאֹון לְכָל־בָּשָׂר׃
Translit, VEYATSU VERA'U BEFIGREY HA'ANASYIM HAPOSYIM BI KI TOLATAM LO TAMUT
VE'ISYAM LO TIKHBE VEHAYU DERA'ON LEKHOL-BASAR
++++++++++
**) Markus 15:28
Dalam Alkitab kuno, pada markus 15, ayat 28 kosong alias hilang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern ayat itu ada 28 (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.")
Alkitab Katolik Roma yang
diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini tidak asli". (halaman 131)
** Jawaban Kristen **
**) Markus 15:28
[Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka."] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
TR, και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
Translit, kai eplêrôthê hê graphê hê legousa kai meta anomôn elogisthê
NIV,
[Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to
Luke 22:37.
WH, [Tidak ada naskah]
Apa yang tertulis dalam Markus 15:28 naskah Textus Receptus (TR), dapat dirujuk pula dalam Lukas 22:37
Sebab Aku berkata kepada kamu, bahwa nas Kitab Suci ini harus digenapi pada-Ku: Ia akan terhitung di antara pemberontak-pemberontak. Sebab apa yang tertulis tentang Aku sedang digenapi.
KJV, For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
TR, λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει
Translit, legô gar humin hoti eti touto to gegrammenon dei telesthênai en emoi to kai meta anomôn elogisthê kai gar ta peri emou telos ekhei
NIV, It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’[ *]; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.” Footnotes: [ *] Isaiah 53:12
WH, λεγω γαρ υμιν οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει
Translit, legô gar humin hoti touto to gegrammenon dei telesthênai en emoi to kai meta anomôn elogisthê kai gar to peri emou telos ekhei
Apa yang tertulis di Lukas 22:37 juga dapat dirujuk dalam Yesaya 53:12
Sebab itu Aku akan membagikan kepadanya orang-orang besar sebagai rampasan, dan ia akan memperoleh orang-orang kuat sebagai jarahan, yaitu sebagai ganti karena ia telah menyerahkan nyawanya ke dalam maut dan karena ia terhitung di antara pemberontak-pemberontak, sekalipun ia menanggung dosa banyak orang dan berdoa untuk pemberontak-pemberontak.
KJV, Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
NIV, Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Hebrew,
לָכֵן אֲחַלֶּק־לֹו בָרַבִּים וְאֶת־עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה
לַמָּוֶת נַפְשֹׁו וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא־רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים
יַפְגִּיעַ׃ ס
Hebrew, LAKHEN 'AKHALEK-LO VARABIM VE'ET-'ATSUMIM YEKHALEK SYALAL TAKHAT 'ASYER HE'ERAH LAMAVET NAFSYO VE'ET-POSYIM NIMNA VEHU KHET-RABIM NASA VELAPOSYIM YAFGI'A
++++++++++
**) Markus 11:26
Dalam Alkitab kuno, pada markus 11, ayat 26 kosong alias hilang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern 26 (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu).
Alkitab Katolik Roma yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ayat ini: "Ayat ini tidak asli". (halaman 119)
** Jawaban Kristen **
**) Markus 11:26
[Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam Westcott & Hort (WH) tetapi ada dalam Textus Receptus (TR).
KJV, But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
TR,
ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα
παραπτωματα υμων
Translit, ei de humeis ouk aphiete oude ho patêr humôn ho en tois ouranois
aphêsei ta paraptômata humôn
NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes:Some manuscripts include here words similar to Matt. 6:15.
WH, [Tidak ada naskah]
Apa yang tertulis dalam Markus 11:26 naskah Textus Receptus (TR), ada rujukannya di:
Tetapi jikalau kamu tidak mengampuni orang, Bapamu juga tidak akan mengampuni kesalahanmu."
KJV, But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
TR, εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
Translit, ean de mê aphête tois anthrôpois ta paraptômata autôn oude ho patêr humôn aphêsei ta paraptômata humôn
NIV, But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
WH, εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις [τα παραπτωματα αυτων] ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
Translit, ean de mê aphête tois anthrôpois [ta paraptômata autôn] oude ho patêr humôn aphêsei ta paraptômata humôn
++++++++++
**) Lukas 17:36
Dalam Alkitab kuno, pada lukas 17, ayat 36 kosong alias hilang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern ujung-ujung ayat itu muncul, entah siapa yang ngarang, 36 (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)
Alkitab Katolik Roma yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini "Ayat ini tidak asli". (hal 188).
** Jawaban Kristen **
**) Lukas 17:36
Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam Westcott & Hort (WH) tetapi ada dalam Textus Receptus (TR).
KJV, Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Textus Receptus (1894), δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
Translit,
duo esontai en tô agrô ho heis paralêphthêsetai kai ho heteros aphethêsetai
NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar
to Matt. 24:40.
WH, [Tidak ada naskah]
Apa yang tertulis dalam Lukas 17:36 naskah Textus Receptus (TR), ada rujukannya dalam Matius 24:40.
Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan;
KJV, Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
TR,
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Translit, tote duo esontai en tô agrô ho heis paralambanetai kai ho heis
aphietai
NIV, Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
WH, τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται
Translit, tote duo esontai en tô agrô heis paralambanetai kai heis aphietai
++++++++++
**) Lukas 23:17
Dalam Alkitab kuno, pada lukas 23, ayat 17 kosong alias hilang. kemanakah ayat tersebut…?
Lantas siapa yang ngarang ayat yang tadinya tidak ada ini…?
17 (Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)
Alkitab Katolik Roma yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini: "Ayat ini tidak asli". (hal 204).
** Jawaban Kristen **
**) Lukas 23:17
[Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
TR, αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Translit, anagkên de eikhen apoluein autois kata heortên hena
NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Matt. 27:15 and Mark 15:6.
WH, [Tidak ada naskah]
Apa yang tertulis dalam Lukas 23:17 naskah Textus Receptus (TR), ada rujukan-rujukannya dalam Matius 27:15
Telah menjadi kebiasaan bagi wali negeri untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu atas pilihan orang banyak.
KJV, Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
TR, κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
Translit, kata de heortên eiôthei ho hêgemôn apoluein hena tô okhlô desmion hon êthelon
NIV, Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
WH, κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
Translit, kata de heortên eiôthei ho hêgemôn apoluein hena tô okhlô desmion hon êthelon
Dan Markus 15:6
Telah menjadi kebiasaan untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu menurut permintaan orang banyak.
KJV, Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
TR, κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο
Translit, kata de heortên apeluen autois hena desmion onper êtounto
NIV, Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
WH, κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον παρητουντο
Translit, kata de heortên apeluen autois hena desmion on parêtounto
Kesimpulan:
Apa-apa yang dituduhkan "Ayat ini tidak asli" sebenarnya adalah naskah-naskah yang "absen" pada naskah Westcott & Hort (WH). Namun sebenarnya ada di dalam naskah Textus Receptus (TR). Seandainya-pun masih ada tuduhan bahwa apa yang tertulis pada naskah Textus Receptus (TR) itu "ditambah-tambahkan", kita masih bisa rujukan-rujukan ayat-ayat yang lainnya yang tidak bertentangan, dan justru semakin meneguhkan apa yang terdapat dalam naskah-naskah Textus Receptus (TR).
Referensi:
- Sarapan Pagi
- Alkitab Sabda
- Lembaga Alkitab Bahasa Indonesia
hemmmm...bagaimana mungkin TR yang lebih muda tahun penulisannya dijadikan rujukan bagi yang penulisannya lebihmuda tahunnya? sungguh tak masukakal saudaraku......yang masuk akal adalahjika yang lebih tua umurnya dijadikan rujukan bagi yang lebih muda umurnya.
BalasHapusjika yang lebih tua ada dan di kitab yang lebih muda tidak ada maka dapat dimaklumi. lalu jika yang ditua tidak ada lalu dimuda ada...kira2 rujukannya yang muda dari mana ya???? mari berfikir dengan logika yang disertai dengan hati nurani.
Maksud Alkitab di tulis untuk Menyatakan Yesus adalah Kristus ("Juru Selamat" "yang diurapi").. Rahasia Injil itu disitu, cukup bagi saya untuk Menikmati Anugerah Keselamatan yang Tuhan Berikan ketika saya hidup di dunia ini dengan menikmati kewargaan surga karena status sebagai anak-anak Tuhan.. Alkitab ditulis ribuan tahun oleh penulis yang berbeda namun menyampaikan inti bahwa Yesus adalah Kristus, seorang keturunan perempuan (anak dara Maria) untuk menggenapi janji Tuhan kepada Hawa (Kej 3:15) yang akan meremukan kepala ular (iblis).. Bukankah itu adalah sesuatu yang luar biasa saudaraku? Tuhan yang akan menjaga FirmanNya, yang penting bagi kita adalah menikmati misteri Kristus dan mendapatka kehidupan dari situ.. Amin
BalasHapusHahahaa, umkris pengarang sejati
BalasHapusHahahaa, umkris pengarang sejati
BalasHapusPertanyaan kami apakah ada Al kitab di dunia ini yg mulai dari tahun 0 sampai tahun sekrg ini tdk pernah berubah ubah ayatnya sbg firman Tuhan untuk menuju jalan kebenaran....??? Wow
BalasHapus.Alquran tdk pernah berubah ubah sebagian org di dunia menghafalnya... Bahasanya pun saat diturunkan bahasa Arab dan seluruh umat di dunia bahasa Arab..hemmm
Hm, memang tidak akan ada beda bila yang berbeda di ditiadakan he he he.
HapusKatanya kalian yg lebih tua yg jadi rujukan dari kitab yg muda.berarti alkitab yg jadi rujukan bukan alquran.benarkan kalian yg jawab sendiri ketololan kalian bahkan lebih tolol lagi.dasar umatnya muhamad si penerima wahyu saat mqni keluar diluar vagina..kalian cari ayat itu dikitab kalian.kedua,pernyataan alloh kalian tntng ketritunggalannya dalam quran...kalian cari ayat itu baru kalian debati dulu ayat tritunggal alloh kalian baru debati kami.. dasar muhamad penerima wahyu dalam sarung kadijah dan aisah...tidak ada kesucian dlm tingkah laku muhamad tapi kalian masih membelanya..aku mantan muslim bapaku mantan ulama.. semua dosa2 syahwat yg muhamad lakukan kami tahu semua kitabnya dihadis dan di quran...selamat mencari muslim musrik.eh ada lagi muhamad memelihara jin dan memakai kain merah dalam perang ada kutabnya..mau gua expos dipublik???...
Hapussilahkan bro ekspos saja biar lebih ngerti yang tolol itu kamunya....
HapusArtinya Al kitab ini byk absen yah...Wah wah wah.. isinya pun disinyalir ditulis pada saat ngantuk.. klo itu benar jadix ada firman tuhan yg ditulis saat tdk ngantuk ada yg saat ngantuk..Hemmm
BalasHapushttp://islamagamasetan.blogspot.co.id/2017/09/ayat-ayat-bodoh-alquran.html
BalasHapusshare aja bro di blog ini biar rame... tak usah blog lainnya
BalasHapusMenanggapi bahwa Al Quran tidak berubah, sebagai orang yang dilahirkan dari Islam, saya katakan paradigma itu salah.
BalasHapusKita perlu belajar sejarah. Dan mungkin tidak banyak orang yang tahu. Dalam proses pengumpulan manuskrip yang sangat sulit sekali, ada yang dimakan rayap atau dimakan kambing (ada 2 versi : Hadits terjemahan Bahasa Indonesia mengatakan rayap, hadits terjemahan Inggris mengatakan sejenis kambing), ada yang lupa karena banyak para qurra yang mati pada perang Yamama (Sahih Bukhari vol 6:4679) sampai pada pembakaran manuskrip Quran oleh Ustman setelah dikumpulkan oleh sahabat-sahabat (Sahih Bukhari vol 6:4987). Versi Ibn Mas'ud, Ubay, Ali Ibn Ali Talib dan Ibn Abbas dibakar.Yang tinggal adalah versi Ustman.
Belum lagi ada konflik interest antara Abdullah bin Mas'ud dengan Zaid bin Thabit di dalam mengerjakan Musahif (Jami al Tirmidji Volume 5:3104)
Nah versi Al Quran pun (dari versi Ustman) sekarang tidak satu versi dalam bahasa aslinya. Ada versi Hafs, Warsh, Al Bazzi, Qalun, Abi jafar, Al Layth ibn Khaaled, Doori, Hesham ibn Ammar, Ibn Kathir dan masih
banyak lagi. Di Indonesia yang umum dipakai adalah versi Hafs.
Kalau ada kesempatan umrah, silahkan beli Quran versi-versi ini. Atau mungkin saat ke Mesir, Yordania dan Iran, beli satu saja Qurannya dan bandingkan dengan yang ada di Indonesia supaya bisa membuktikan hal yang saya sampaikan di atas.
Semoga memberkati dan menambah wawasan kita bersama.
Alqur'an ada bbrapa versi cara membaca, tapi isi dr tiap ayat tetap sama, jadi gini , alqur'an bukan dr naskah lalu di baca tapi alqur'an dr suara lalu di tulis, dan suara ini tidak semua org bisa menirunya,bahasa arab saat nabi muhamad ada itu tidak 1 macam, mirip bhsa jawa, ada jawa ngapak, cirebonan, sampai jawa timuran. Tapi semuanya tetap bahasa jawa dan saya ulangi lagi kalau alqur'an itu pada dasarnya berbentuk suara, dan versi2 alqur'an yang anda sebutkan tidak merubah alqur'an sama sekali.
HapusKami gereja baptis jemaat graphe Sunter, menggunakan Independen fundamental alkitabiah Textus receptus. Laurencenapitupulu@gmail.com
BalasHapus