Minggu, 05 Februari 2012

Ayat Bertanda Kurung Dalam Alkitab

Naskah asli sudah tidak ada lagi, alias hilang/ rusak karena faktor umur dsb. Naskah-naskah bahasa Asli yang ada sekarang memang adalah salinan-salinan.

Salinan naskah Alkitab Asli tulis tangan (manuskrip) Perjanjian Baru bukan hanya satu. Ada banyak sekali. Jika memerlukan salinan, maka seseorang harus menyalin kembali dengan tangan. Dengan demikian Salinan Naskah Perjanjian Baru berbahasa Yunani menjadi beraneka ragam, Ada ratusan codex yang ditemukan (mungkin masih ada lagi).

Naskah yang terpopuler ada dua yaitu naskah Stephanus yang disebut Textus Receptus (TR) berasal dari manuskrip sekitar abad ke-7 Masehi yaitu naskah Barat (Western-type text), dan naskah Westcott/Hort (WH) yang diteruskan oleh Nestle/K. Aland dan dikenal sebagai Revised Text berasal dari manuskrip sekitar abad ke-4 Masehi, dikenal sebagai naskah Aleksandria.

Textus Receptus (TR) dan Wescott & Hort (WH) paling banyak digunakan, sebab dinilai paling lengkap, meskipun keduanya ada perbedaaan sedikit saja (tidak significant) sebagai akibat dari proses penyalinan ulang yg memungkinkan ada huruf2 yg tidak terbaca atw tersalin karena penulisnya ngantuk dan berbagai faktor humanis lainnya.

Ada ratusan codex yang kemudian digunakan untuk meneliti keduanya. King James menyajikan terjemahan dari naskah TR secara utuh, terbukti Terjemahan King James paling banyak dibaca. hal ini sesuai dengan namanya bahwa Naskah stephanus itu adalah naskah yang diterima (Textus Receptus).

Sumber-sumber naskah yang cukup otentik yang dijadikan rujukan terjemahan alkitab kita sekarang ini, diantaranya :
ALEPPO CODEX
ARGENTEUS CODEX
BEZAE CODEX
SINAITICUS CODEX
VATICANUS CODEX
dan masih banyak codex2 lainnya

Terakhir ditemukan Dead Sea Scroll 1949 sebagai bukti otentisitas bahwa Alkitab kita yang sekarang ini dikuatkan dengan penemuan naskah yang lebih kuno, dan tidak bertentangan.

Kata 'codex' berasal dari bahasa Latin yang berarti "buku". Sejak abad 2 sesudah Masehi, kitab gulungan terdesak oleh kitab yang terdiri dari lembaran-lembaran. Kitab yang disusun secara urut dan dijilid. Umat Kristen termasuk yang pertama-tama menggunaka bentuk Codex itu, bila mereka tidak dipandang sebagai penemunya. Hal itu berhubungan erat sekali dengan pembentukan Kanon. Oleh kemampuannya yang lebih besar, maka dalam sebuah Codex lebih mudah ditaruhkan berbagai kitab yang dipersatukan dalam sebuah kumpulan kitab-kitab.

Codex Sinaiticus (bertanda huruf alef Ibrani) diketemukan oleh Constantin von Tischendorf dalam tahun 1859 dalam suatu biara (Catharina) di gunung Sinai. Dibawa ke Rusia, tetapi dalam tahun 1933 dijual kepada British Musium di London. Naskah ini memuat hamper seluruh Perjanjian Lama (Yunani, bukan Ibrani) dan seluruh Perjandjian Baru. Ditulis di Mesir atau Palestina sekitar tahun 350 Masehi.

Codex Vaticanus tersimpan dalam perpustakaan Vatikan. Codex ini memuat seluruh Perjanjian Lama (Terjemahan Yunani) dan bagian terbesar dari Perjanjian Baru, tidak memuat Ibrani 9:14 hingga Wahyu. Ia berasal dari Mesir (Iskandria) dan ditulis pada permulaan abad ke-4 Masehi (sekitar tahun 310). Oleh karena tintanya sudah amat pudar, maka sekitar tahun 1000 naskah ini ditulis kembali oleh seorang yang juga memasukkan perubahan-perubahan kecil.

Diperkirakan kedua Codex di atas berasal dari Mesir. Masih ada Codex lain seperti Codex Alexandrinus, Codex Ephraem Syri Rescriptus, Codex Bezae, dan lain-lain.

Yang menjadi sumber naskah Perjanjian Lama (Tanakh) adalah naskah Ibrani abad ke-3 sebelum Masehi hingga abad ke-12 Masehi, plus terjemahan-terjemahan kuno dalam bahasa Aram, Yunani, Siria, dan Latin.

Sumber Perjanjian Baru lebih rumit karena melimpahnya data, di antaranya adalah 76 papirus, 250 naskah tulisan tangan beraksara besar, 2.646 naskah tulisan tangan beraksara kacil, dan 1.997 naskah tulisan tangan dari kelompok bacaan kebaktian, plus dibandingkan dengan terjemahan-terjemahan dalam bahasa Latin, Siria, dan Koptik.


Kenapa ada ayat-ayat yang diberi tanda kurung…?

Ayat bertanda kurung adalah ayat yang diperdebatkan. Perdebatan terjadi antara kelompok mazhab kritis yang banyak dianut theolog liberal dengan kelompok anti-liberal.
  1. Kelompok liberal meyakini bahwa ayat yang diperdebatkan tersebut adalah semacam footnote (catatan kaki) ala Yunani kuno yang ditambahkan oleh generasi-generasi selanjutnya agar tidak lupa dengan interpretasi terhadap kata tersebut. Pada jaman Yunani kuno, catatan kaki tidak dituliskan di bagian bawah halaman, melainkan dituliskan di sebelah kata yang hendak diberi catatan kaki.
  2. Kelompok anti-liberal meyakini bahwa ayat yang diperdebatkan tersebut asli, bukan tambahan dan bukan catatan kaki. Ayat tersebut memang dituliskan oleh Sang Penulis Kitab
Untuk mengakomodasi kedua kelompok tersebut , maka ayat tersebut ditaruh dalam tanda kurung oleh Lembaga Alkitab Indonesia.
Apakah dalam terjemahan aslinya memang ada tanda kurung…?
Tidak ada!
Naskah asli bahasa Yunani maupun bahasa Ibrani berasal dari jaman yang sangat kuno, yaitu jaman sebelum orang menulis mengenal tanda baca. Jangankan tanda baca berupa tanda kurung ([...]), tanda spasi antar kata saja belum dikenal.
Contoh:
ΕΝΑΡΧΗΗΝΗΟΛΟΓΟΣ
ENARKHEĒĒNHOLOGOS
PADAMULANYAADALAHFIRMAN

Ketika kemudian tanda baca mulai dikenal manusia, maka salinan atau mushaf Injil tersebut dituliskan dengan tanda baca. Contoh di atas kemudian dituliskan sebagai berikut
Contoh:
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ ΗΟ ΛΟΓΟΣ
EN ARKHĒ ĒN HO LOGOS
PADA MULANYA ADALAH FIRMAN

Setelah tanda baca dikenal, baru kitab-kitab disalin dengan menggunakan tanda baca.

Salinan kitab dalam bahasa Yunani tidak memberikan tanda kurung untuk ayat yang diperdebatkan. Teks yang diikuti kelompok anti-liberal adalah Textus Receptus (Teks PB) dan Teks Masoret (Alkitab PL). Kelompok mazhab kritis yang tidak sepakat dengan naskah tersebut menyusun sendiri naskah mereka yang nantinya menghasilkan Naskah Kritis. Naskah Kritis yang paling terkenal adalah naskah Wescott-Hort. Naskah kritis adalah naskah favorit Alkitab terjemahan liberalis. Pada Alkitab terjemahan mazhab kritis ini, ada banyak ayat yang dibuang karena diyakini para liberalis itu sebagai catatan kaki yang ditambahkan disebelah kata yang diberi keterangan.

Bagi kelompok mazhab kritis, naskah Textus Receptus dan Teks Masoret itu dituduh ayat-ayat tambahan yang berasal dari catatan kaki generasi-generasi selanjutnya yang ditaruhkan di sebelah kata yang hendak diberi keterangan. Inilah hipotesis kaum liberal yang nantinya sering di-copy-paste oleh sejumlah mubaligh yang menuduh Alkitab dipalsukan, seperti misal: alm Ahmed Deedat, Hj. Irene Handono, Mokoginta, dsj. Produk kaum liberal lain adalah naskah Q yang sifatnya juga sebatas hipotetis alias hanya ada di angan-angan. Kelemahan mendasar theologi liberal adalah bangunan theologisnya didasarkan pada asumsi, hipotesis, dan opini.

Bagi kelompok anti mazhab kritis (anti theologi liberal), naskah Textus Receptus dan Teks Masoret itu adalah mushaf atau salinan naskah asli, disalin dari generasi demi generasi dengan ketelitian yang tinggi. Tidak ada ayat-ayat tambahan pada naskah itu. Penghilangan ayat-ayat oleh kelompok liberal dipandang sebagai upaya untuk mengubah dan mengedit Alkitab. Kelompok anti mazhab kritis tidak mau menggunakan terjemahan Alkitab kaum liberalis dan juga tidak mau menggunakan naskah kritis (contoh: naskah Wescott-Hort) sebagai rujukan mereka.

Dengan melihat Alkitab yang dipakai, kita bisa tahu seseorang tergolong kelompok yang mana. Penganut theologi liberal, entah itu penganut dalam tahap ringan, sedang, atau pun berat, cenderung menggunakan NIV, dsj. Penganut anti theologi liberal cenderung menggunakan KJV, dsj, yang merujuk pada Teks Masoret dan Textus Receptus (lebih tepatnya naskah Stepanus).

Lembaga Alkitab Indonesia berusaha mengakomodasi kedua golongan tersebut. Bisa dibilang, Alkitab terjemahan LAI tidak terlalu liberal, tapi juga tidak terlalu anti-liberal. Tengah-tengah, walau bagi kami, posisi di tengah-tengah itu sudah menunjukkan bahwa LAI itu sudah dipengaruhi mazhab kritis. Nampaknya, demi mengakomodasi kelompok anti-liberal (anti-mazhab kritis), Alkitab LAI tetap mencantumkan ayat-ayat yang dipertengkarkan kedua kelompok tersebut, hanya saja menggunakan tanda kurung dalam terjemahan mereka untuk menunjukkan bahwa ayat tersebut dipertengkarkan di antara kelompok mazhab kritis yang memegang Naskah Kritis yang terus berubah (makin lama makin pendek karena makin banyak yang dihilangkan) dan kelompok anti-mazhab kritis yang 100% setia memegang salinan naskah asli Alkitab; ayat-ayat Alkitab tak boleh dikurangi dan tak boleh ditambah.


Ayat-ayat yang hilang dari Alkitab


Matius 17:21


Dalam Alkitab kuno, pada matius 17, setelah ayat 20 langsung meloncat ke ayat 22. Ayat 21 kosong. kemanakah ayat tersebut…?
Nah, hilang kemana ayat 21…?
Dalam Alkitab modern ayat 21 muncul, ini bunyinya,
21 (Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.)"
Tetapi ayat ini dinyatakan palsu oleh pakar Alkitab dari katolik. ( Perjanjian Baru Arnoldus ende halaman 53).

>>>>>>>>

Matius 17:21 dalam sajian Terjemahan LAI-TB ditandai dengan tanda kurung [...].

Tanda kurung dalam Alkitab itu punya makna tersendiri. Kalimat dalam tanda kurung [Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa] tidak dijumpai dalam naskah Westcott & Hort (WH) namun dijumpai dalam naskah Textus Receptus (TR).

Alkitab terjemahan LAI bersumber dari naskah UBS, Nestle/K. Aland (yang cenderung Westcott & Hort) sehingga untuk Matius 17:21 terjemahan LAI-TB membubuhinya dengan tanda kurung [...].

Hilangnya ayat 21 ini dalam naskah WH kemungkinan karena naskah yang rusak/ tidak terbaca atau juga mungkin terjadi karena salinan naskah tulis tangan (manuskrip). Namun Perjanjian Baru bukan hanya satu ada banyak sekali, bahkan kalau ditotal bisa mencapai 24,000 salinan! Dan salinan yang paling populer diantaranya adalah Naskah TR dan WH. Semua salinan-salinan tersebut ditulis dengan tangan. Saat itu belum ada fotokopi atau percetakan, naskah Perjanjian Baru ditulis dengan tangan. Jika memerlukan salinan, maka seseorang harus menyalin kembali dengan tangan. Maka terkadang terjadi perbedaan-perbedaan.

Jika dua puluh orang menyalin suatu naskah, yang namanya kodrat manusia, tentu dijumpai kekeliruan penyalinan. Jika satu salinan punya kekeliruan, salinan berikutnya bakal kecipratan.

Yang namanya naskah tulis tangan (manuskrip) jelas tidak terlepas dari kerusakan akibat perjalanan waktu dan juga kelemahan kodrat manusia. Yang terakhir ini menimbulkan masalah terbanyak. Ada kalanya catatan samping tersisip dalam tubuh naskah, demikian pula sebaliknya sebagian tulisan dalam naskah dianggap sebagai catatan samping, belum lagi misalnya ada kemiripan antara aksara yang ada, kelupaan menulis garis datar di dalam huruf θ = 'theta' akan membuat aksara itu menjadi ο = 'omikron'. Demikian pula aksara Ibrani, jatuh sehelai jenggot di sebelah kiri huruf ב - 'beyt' (b) akan membuat huruf itu terbaca ם 'mêm' (m).

Textus Receptus ("teks yang diterima") adalah nama yang diberikan kepada "salinan" naskah asli Yunani Perjanjian Baru yang dikumpulkan oleh Desiderius Erasmus (1466-1536) dari manuskrip-manuskrip kuno seperti Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus. Ia menerbitkan kumpulannya ini di tahun 1522, 1527 dan 1535, naskah ini selesai disusun oleh penerusnya pada tahun 1550.

Salinan naskah ini menjadi dasar penerjemahan Perjanjian Baru dari King James Version (tahun 1769). Salinan naskah ini pula digunakan oleh Gereja Ortodoks Timur di era Erasmus. Martin Luther, pencetus reformasi kalangan Protestan, menggunakan Textus Receptus tatkala menerjemahkan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Jerman. Terjemahan Martin Luther ini selesai tahun 1521. Naskah TR ini dikenal pula dengan nama Stephanus Textus Receptus atas jasa Stephen Langton membagi naskah ini ke dalam pasal-pasal sedangkan pembagian pasal menjadi ayat dikerjakan oleh Robert Estienne.

Jadi penomoran pasal dan ayat sudah terdapat pada naskah Tekstus Receptus (TR). Sehingga untuk naskah yang kemudian, yaitu Wescott & Hort (WH), penomoran pasal dan ayat mengikuti TR, dan bagian2 yang tidak ada dalam WH, ayatnya dikosongi. Itulah sebabnya pada Matius 17:21 pada naskah WH, kosong.

Westcott & Hort merupakan nama dari dua orang yang mengumpulkan salinan naskah asli belakangan, dikenal juga dengan istilah Critical Text, disusun pada tahun 1881. Penyusunan ini cenderung "menyerang" validitas naskah Textus Receptus dengan pengurangan-pengurangan pada beberapa bagian tertentu.

Saya pribadi lebih menyukai naskah TR, tetapi dalam menelaah Alkitab Naskah WH juga bisa dijadikan kajian dalam penelitian naskah dan pengertian ayat. Kedua versi itu adalah "salinan" naskah asli Perjanjian Baru Yunani.
Alkitab LAI-TB membubuhkan tanda kurung atas terjemahan ayat dari naskah tulis tangan Textus Receptus (TR) tetapi tidak terdapat dalam naskah tulis tangan (manuskrip) Wescott & Hort (WH), dan ini bukan berarti bahwa itu adalah ayat-ayat tambahan, kita cek ayatnya.

Matius 17:20-21
Ia berkata kepada mereka: "Karena kamu kurang percaya. Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja kamu dapat berkata kepada gunung ini: Pindah dari tempat ini ke sana, -- maka gunung ini akan pindah, dan takkan ada yang mustahil bagimu.

And JESUS said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

TR, ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν

Translit, ho de iêsous eipen autois dia tên apistian humôn amên gar legô humin ean ekhête pistin hôs kokkon sinapeôs ereite tô orei toutô metabêthi enteuthen ekei kai metabêsetai kai ouden adunatêsei humin

NIV, He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”

WH, ο δε λεγει αυτοις δια την ολιγοπιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβα ενθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν

Translit, ho de legei autois dia tên oligopistian humôn amên gar legô humin ean ekhête pistin hôs kokkon sinapeôs ereite tô orei toutô metaba enthen ekei kai metabêsetai kai ouden adunatêsei humin

[Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.]"

Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

TR, τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια

Translit, touto de to genos ouk ekporeuetai ei mê en proseukhê kai nêsteia

NIV, [tidak ada naskah]. Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Mark 9:29.
WH, [tidak ada naskah]
Translit, [tidak ada naskah]

Matius 17:21 dalam manuscrip WH tidak ada, penyebabnya kemungkinan naskah tsb rusak sehingga tidak terbaca atau juga mungkin kesalahan penyalinan, sebagaimana penjelasan diatas sebelumnya. Jikalau demikian apakah berarti naskah yang tertulis dalam Alkitab LAI-TB Matius 17:21 itu sebenarnya tidak ada, dan merupakan sisipan...?

Sebenarnya tidak. Absen-nya naskah dalam suatu naskah tidak berarti naskah tersebut tidak ada. Terjemahan NIV dalam hal ini yang berbasis naskah WH, meski tidak menyertakan ayat 21 dalam sajian terjemahannya namun ia membubuhkan keterangan (cacatan kaki/ footnotes bahwa naskah ayat 21 sebenarnya ada dalam manuskrip lain dan rujukan mengenai apa yang tertulis dalam Markus 9:29 yang berkaitan dengan Matius 17:21).

Sehingga, apabila isi Matius 17:21 dipermasalahkan, kitapun dapat melihat rujukan dari kitab lainnya bahwa pengajaran Tuhan YESUS tentang berdoa dan berpuasa juga dapat kita jumpai pada kitab Injil Markus, sbb:

Markus 9:29
Jawab-Nya kepada mereka: "Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa."

KJV, And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

TR, και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια

Translit, kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mê en proseukhê {berdoa} kai {dan} nêsteia {berpuasa}

NIV, He replied, “This kind can come out only by prayer.” Footnotes: Some manuscripts prayer and fasting

WH, και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη

Translit, kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mê en proseukhê {berdoa}

Markus 9:29 dalam hal ini mempunyai masalah tersendiri sebab naskah TR menulis lengkap "berdoa dan berpuasa" (proseukhê kai nêsteia), sedangkan naskah WH menulis "berdoa" saja (proseukhê). Penjelasan tentang ketiadaan kata ini sama dengan penjelasan diatas, yaitu kemungkinan naskahnya rusak sehingga tidak terbaca atau juga kesalahan penyalinan tulisan tangan. Kembali dalam ayat ini sajian NIV yang berbasis naskah WH memberikan keterangan bahwa pada naskah lain menulis "berdoa dan berpuasa".

Namun, suatu naskah bisa menjadi bermasalah apabila naskah tersebut menulis yang kontradiktif, baik mengenai konten dan pengajarannya. Namun dalam hal ini Matius 17:21 dapat kami pastikan bahwa ayat ini bukan suatu sisipan/ tambah2an orang mengingat pengajaran tentang hal ini juga disampaikan penulis Kitab Injil yang lainnya dalam Alkitab kanon kami.

Alkitab kita adalah buku iman yang paling jujur, suatu terjemahan tidak lantas mengoreksi naskah2 yang dijadikan rujukan. Perbedaan naskah sengaja tidak ditutup-tutupi. Namun para pembaca diberi kesempatan untuk menilai sendiri mengapa terdapat perbedaan-perbedaan itu, terjemahan NIV dalam hal ini menyampaikan kejujuran itu.

++++++++++

Matius 18 :11

Dalam Alkitab kuno, pada matius 18, setelah ayat 10 langsung meloncat ke ayat 12. Ayat 11 kosong. kemanakah ayat tersebut…?
Nah, hilang kemana ayat 11…?
Dalam Alkitab modern ayat 11 muncul, ini bunyinya,
11 (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)"
Apa komentar pakar Alkitab katolik tentang penyusupan ayat ini…?
"Ayat ini tidak asli". (Perjanjian Baru Arnoldus ende halaman 55).


>>>>>

Seperti penjelasan di atas, perbedaan naskah disebabkan oleh sumber yang diambil dalam penerjemahannya. Pada naskah WH tidak terdapat naskah pada ayat yang ke 11. Sedangkan dalam naskah TR ada. Maka pada terjemahan LAI-TB ayat yang ke-11 diberi tanda kurung sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR:
LAI-TB: berdasarkan naskah WH dan TR

Matius 18:10-12
Ingatlah, jangan menganggap rendah seorang dari anak-anak kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu: Ada malaikat mereka di sorga yang selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di sorga.

 [Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.]" tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

Bagaimana pendapatmu? Jika seorang mempunyai seratus ekor domba, dan seekor di antaranya sesat, tidakkah ia akan meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di pegunungan dan pergi mencari yang sesat itu?

Sekarang kita bandingkan dengan KING JAMES VERSION (KJV) berdasarkan TR

Matius 18:10-12

Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

TR, ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις

Translit, horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn toutôn legô gar humin hoti hoi aggeloi autôn en ouranois dia pantos blepousin to prosôpon tou patros mou tou en ouranois

18:11 KJV, For the Son of man is come to save that which was lost.

TR, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος

Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou sôsai to apolôlos

18:12 KJV, How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

TR, τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον

Translit, ti humin dokei ean genêtai tini anthrôpô hekaton probata kai planêthê en ex autôn oukhi apheis ta ennenêkontaennea epi ta orê poreutheis zêtei to planômenon

Sekarang, bandingkan NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV) berdasarkan naskah UBS yang cenderung pada naskah WH

Matius 18:10-12
 “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

WH, ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις

Translit, horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn toutôn legô gar humin hoti hoi aggeloi autôn en ouranois dia pantos blepousi to prosôpon tou patros mou tou en ouranois

18:11 NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Matthew 18:11 Some manuscripts include here the words of Luke 19:10.
WH, [Tidak ada naskah]

18:12 NIV, “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?

WH, τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφησει τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη και πορευθεις ζητει το πλανωμενον

Translit, ti humin dokei ean genêtai tini anthrôpô hekaton probata kai planêthê en ex autôn oukhi aphêsei ta enenêkonta ennea epi ta orê kai poreutheis zêtei to planômenon

Terlihat disini bahwa untuk ayat 11 pada naskah WH memang absen. Namun hal ini bukan berarti ada penambahan ayat pada naskah TR. Sebab ayat 11 juga dikonfirmasi dalam Lukas 19:10 sebagaimana cacatan kaki dalam sajian terjemahan NIV:
Lukas 19:10
Sebab Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang."

KJV, For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

TR, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou zêtêsai kai sôsai to apolôlos

NIV, For the Son of Man came to seek and to save the lost.”

WH, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou zêtêsai kai sôsai to apolôlos


+++++++++


Matius 23:14

Dalam Alkitab kuno, pada matius 23, setelah ayat 13 langsung meloncat ke ayat 15. Ayat 14 kosong. kemanakah ayat tersebut…?
Tapi dalam Alkitab modern ayat tersebut tiba-tiba tampil.
14 (Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.)
Alkitab katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini agaknya tidak asli". (halaman 68).

>>>>>

LAI-TB: berdasarkan naskah WH dan TR
Matius 23:13-15
Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, karena kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak masuk dan kamu merintangi mereka yang berusaha untuk masuk.

 [Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk mentobatkan satu orang saja menjadi penganut agamamu dan sesudah ia bertobat, kamu menjadikan dia orang neraka, yang dua kali lebih jahat dari pada kamu sendiri.

Sekarang kita bandingkan dengan KING JAMES VERSION (KJV) berdasarkan TR

Matius 23:13-15
KJV, But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν

Translit, ouai de humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti kleiete tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn humeis gar ouk eiserkhesthe oude tous eiserkhomenous aphiete eiselthein

KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

TR, ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα

Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti katesthiete tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi dia touto lêpsesthe perissoteron krima

KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων

Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti periagete tên thalassan kai tên xêran poiêsai hena prosêluton kai hotan genêtai poieite auton huion geennês diploteron humôn

Sekarang, bandingkan NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV) berdasarkan naskah UBS yang cenderung pada naskah WH
Matius 23:13-15

NIV, “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

WH, ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν

Translit, ouai de humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti kleiete tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn humeis gar ouk eiserkhesthe oude tous eiserkhomenous aphiete eiselthein

NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47.
WH, [Tidak ada naskah]

NIV, “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.

WH, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων

Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti periagete tên thalassan kai tên xêran poiêsai ena prosêluton kai hotan genêtai poieite auton huion geennês diploteron humôn

Terlihat disini bahwa untuk ayat 14 pada naskah WH memang absen. Namun hal ini bukan berarti ada penambahan ayat pada naskah TR. Sebab ayat 14 juga dikonfirmasi dalam Markus 12:40 and Lukas 20:47 sebagaimana cacatan kaki dalam sajian terjemahan NIV:

Markus 12:40
yang menelan rumah janda-janda, sedang mereka mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."

KJV, Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

TR, οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα

Translit, hoi katesthiontes tas oikias tôn Khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi houtoi lêpsontai perissoteron krima

NIV, They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

WH, οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

Translit, hoi katesthiontes tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi houtoi lêmpsontai lêpsontai perissoteron krima

Lukas 20:47
yang menelan rumah janda-janda dan yang mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka itu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."

KJV, Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

TR, οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα

Translit, hoi katesthiousin tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhontai houtoi lêpsontai perissoteron krima

NIV, They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

WH, οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

Translit, hoi katesthiousin tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhontai houtoi lêmpsontai perissoteron krima

+++++++++

Markus 9:44 dan 46.

Dalam Alkitab kuno, pada markus 9, ayat 44 dan 46 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern kedua ayat itu tiba-tiba muncul,
44 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)
46 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)
Alkitab Katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ayat ini.
"Kedua ayat ini tidak asli dan hanya mengulang ay 48". (halaman 113).


>>>>>

LAI-TB: berdasarkan naskah WH dan TR
Markus 9:44-46
 [di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

Dan jika kakimu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan timpang, dari pada dengan utuh kedua kakimu dicampakkan ke dalam neraka;

 [di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

Sekarang kita bandingkan dengan KING JAMES VERSION (KJV) berdasarkan TR

Markus 9:44-46
KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

KJV, And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

TR, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον

Translit, kai ean ho pous sou skandalizê se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tên zôên khôlon ê tous duo podas ekhonta blêthênai eis tên geennan eis to pur to asbeston

KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

Sekarang, bandingkan NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV) berdasarkan naskah UBS yang cenderung pada naskah WH
Markus 9:44-46
NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here the words of verse 48.
WH, [Tidak ada naskah]

NIV, And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.

WH, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν

Translit, kai ean ho pous sou skandalizê se apokopson auton kalon estin ]u]se[/u] eiselthein eis tên zôên khôlon ê tous duo podas ekhonta blêthênai eis tên geennan

NIV, [Tidak ada naskah]] Footnotes: Some manuscripts include here the words of verse 48.
WH, [Tidak ada naskah]

Naskah dalam kurung yang tidak terdapat dalam naskah WH di ayat 44 dan 46 : "[di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.]" dapat dirujuk di:

Markus 9:48
di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam.

KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

NIV, where ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’ Footnotes: Isaiah 66:24.

WH, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

Markus 9:48 dapat dirujuk pula di:
Yesaya 66:24
Mereka akan keluar dan akan memandangi bangkai orang-orang yang telah memberontak kepada-Ku. Di situ ulat-ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam, maka semuanya akan menjadi kengerian bagi segala yang hidup.

KJV, And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.

NIV, “And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”

Hebrew,
וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפֹּשְׁעִים בִּי כִּי תֹולַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה וְהָיוּ דֵרָאֹון לְכָל־בָּשָׂר׃

Translit, VEYATSU VERA'U BEFIGREY HA'ANASYIM HAPOSYIM BI KI TOLATAM LO TAMUT VE'ISYAM LO TIKHBE VEHAYU DERA'ON LEKHOL-BASAR

++++++++++

Markus 15:28.

Dalam Alkitab kuno, pada markus 15, ayat 28 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern ayat itu ada
28 (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.")
Alkitab katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini tidak asli". (halaman 131)

>>>>>

Markus 15:28
 [Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka."] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

KJV, And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

TR, και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη

Translit, kai eplêrôthê hê graphê hê legousa kai meta anomôn elogisthê

NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Luke 22:37.
WH, [Tidak ada naskah]

Apa yang tertulis dalam Markus 15:28 naskah TR, dapat dirujuk pula di :
Lukas 22:37
Sebab Aku berkata kepada kamu, bahwa nas Kitab Suci ini harus digenapi pada-Ku: Ia akan terhitung di antara pemberontak-pemberontak. Sebab apa yang tertulis tentang Aku sedang digenapi."

KJV, For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

TR, λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει

Translit, legô gar humin hoti eti touto to gegrammenon dei telesthênai en emoi to kai meta anomôn elogisthê kai gar ta peri emou telos ekhei

NIV, It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’[ *]; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.” Footnotes: [ *] Isaiah 53:12

WH, λεγω γαρ υμιν οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει

Translit, legô gar humin hoti touto to gegrammenon dei telesthênai en emoi to kai meta anomôn elogisthê kai gar to peri emou telos ekhei

Apa yang tertulis di Lukas 22:37 juga dapat dirujuk di:
Yesaya 53:12
Sebab itu Aku akan membagikan kepadanya orang-orang besar sebagai rampasan, dan ia akan memperoleh orang-orang kuat sebagai jarahan, yaitu sebagai ganti karena ia telah menyerahkan nyawanya ke dalam maut dan karena ia terhitung di antara pemberontak-pemberontak, sekalipun ia menanggung dosa banyak orang dan berdoa untuk pemberontak-pemberontak.

KJV, Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

NIV, Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.

Hebrew,
לָכֵן אֲחַלֶּק־לֹו בָרַבִּים וְאֶת־עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשֹׁו וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא־רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ׃ ס

Hebrew, LAKHEN 'AKHALEK-LO VARABIM VE'ET-'ATSUMIM YEKHALEK SYALAL TAKHAT 'ASYER HE'ERAH LAMAVET NAFSYO VE'ET-POSYIM NIMNA VEHU KHET-RABIM NASA VELAPOSYIM YAFGI'A

++++++++++

Markus 11:26.

Dalam Alkitab kuno, pada markus 11, ayat 26 kosong alias hilang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern
26 (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.)
Alkitab Katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ayat ini :
"Ayat ini tidak asli". (halaman 119)

>>>>>
 
Markus 11:26
 [Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

KJV, But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

TR, ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
Translit, ei de humeis ouk aphiete oude ho patêr humôn ho en tois ouranois aphêsei ta paraptômata humôn

NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes:Some manuscripts include here words similar to Matt. 6:15.
WH, [Tidak ada naskah]

Apa yang tertulis dalam Markus 11:26 naskah TR, ada rujukannya di :
Matius 6:15
Tetapi jikalau kamu tidak mengampuni orang, Bapamu juga tidak akan mengampuni kesalahanmu."

KJV, But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

TR, εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων

Translit, ean de mê aphête tois anthrôpois ta paraptômata autôn oude ho patêr humôn aphêsei ta paraptômata humôn

NIV, But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.

WH, εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις [τα παραπτωματα αυτων] ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων

Translit, ean de mê aphête tois anthrôpois [ta paraptômata autôn] oude ho patêr humôn aphêsei ta paraptômata humôn

++++++++++


Lukas 17:36.

Dalam Alkitab kuno, pada lukas 17, ayat 36 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern ujung-ujung ayat itu muncul, entah siapa yang ngarang,
36 (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)
Alkitab katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini tidak asli". (hal 188).

>>>>>

Lukas 17:36
 [Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

KJV, Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

Textus Receptus (1894), δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται

Translit, duo esontai en tô agrô ho heis paralêphthêsetai kai ho heteros aphethêsetai

NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Matt. 24:40.
WH, [Tidak ada naskah]

Apa yang tertulis dalam Lukas 17:36 naskah TR, ada rujukannya di :
Matius 24:40
Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan;

KJV, Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

TR, τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Translit, tote duo esontai en tô agrô ho heis paralambanetai kai ho heis aphietai

NIV, Two men will be in the field; one will be taken and the other left.

WH, τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται

Translit, tote duo esontai en tô agrô heis paralambanetai kai heis aphietai

++++++++++

Lukas 23:17.

Dalam Alkitab kuno, pada lukas 23, ayat 17 kosong alias hilang. kemanakah ayat tersebut…?
Lantas siapa yang ngarang ayat yang tadinya g’ ada ini…?
17 (Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)
Alkitab katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini tidak asli". (hal 204).

>>>>>

Lukas 23:17
 [Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

KJV, (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

TR, αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Translit, anagkên de eikhen apoluein autois kata heortên hena

NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Matt. 27:15 and Mark 15:6.
WH, [Tidak ada naskah]

Apa yang tertulis dalam Lukas 23:17 naskah TR, ada rujukan2nya di :

Matius 27:15
Telah menjadi kebiasaan bagi wali negeri untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu atas pilihan orang banyak.

KJV, Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

TR, κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον

Translit, kata de heortên eiôthei ho hêgemôn apoluein hena tô okhlô desmion hon êthelon

NIV, Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.

WH, κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον

Translit, kata de heortên eiôthei ho hêgemôn apoluein hena tô okhlô desmion hon êthelon

dan

Markus 15:6
Telah menjadi kebiasaan untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu menurut permintaan orang banyak.

KJV, Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

TR, κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο

Translit, kata de heortên apeluen autois hena desmion onper êtounto

NIV, Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.

WH, κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον παρητουντο

Translit, kata de heortên apeluen autois hena desmion on parêtounto


Kesimpulan:

Apa-apa yang dituduhkan "Ayat ini tidak asli" sebenarnya adalah naskah-naskah yang "absen" pada naskah WH. Namun sebenarnya ada di dalam naskah TR.
Seandainya-pun masih ada tuduhan bahwa apa yang tertulis pada naskah TR itu "ditambah-tambahkan", kita masih bisa rujukan-rujukan ayat-ayat yang lainnya yang tidak bertentangan, dan justru semakin meneguhkan apa yang terdapat dalam naskah-naskah TR.


Referensi :

Sarapan Pagi


Ayat - Ayat Palsu Dalam Alkitab
http://archangeldemaskus.blogspot.com/2011/06/ayat-ayat-palsu-dalam-alkitab.html

Naskah Perjanjian Lama
http://archangeldemaskus.blogspot.com/2011/05/naskah-perjanjian-lama.html

Naskah Perjanjian Baru
http://archangeldemaskus.blogspot.com/2011/05/naskah-perjanjian-baru.html

Alkitab Perjanjian Baru (Dalam Tinjauan Historis)
https://www.facebook.com/note.php?note_id=230456176998544

Naskah Markus 16 : 9-20
https://www.facebook.com/note.php?note_id=143443159033180

4 komentar:

  1. hemmmm...bagaimana mungkin TR yang lebih muda tahun penulisannya dijadikan rujukan bagi yang penulisannya lebihmuda tahunnya? sungguh tak masukakal saudaraku......yang masuk akal adalahjika yang lebih tua umurnya dijadikan rujukan bagi yang lebih muda umurnya.
    jika yang lebih tua ada dan di kitab yang lebih muda tidak ada maka dapat dimaklumi. lalu jika yang ditua tidak ada lalu dimuda ada...kira2 rujukannya yang muda dari mana ya???? mari berfikir dengan logika yang disertai dengan hati nurani.

    BalasHapus
  2. Maksud Alkitab di tulis untuk Menyatakan Yesus adalah Kristus ("Juru Selamat" "yang diurapi").. Rahasia Injil itu disitu, cukup bagi saya untuk Menikmati Anugerah Keselamatan yang Tuhan Berikan ketika saya hidup di dunia ini dengan menikmati kewargaan surga karena status sebagai anak-anak Tuhan.. Alkitab ditulis ribuan tahun oleh penulis yang berbeda namun menyampaikan inti bahwa Yesus adalah Kristus, seorang keturunan perempuan (anak dara Maria) untuk menggenapi janji Tuhan kepada Hawa (Kej 3:15) yang akan meremukan kepala ular (iblis).. Bukankah itu adalah sesuatu yang luar biasa saudaraku? Tuhan yang akan menjaga FirmanNya, yang penting bagi kita adalah menikmati misteri Kristus dan mendapatka kehidupan dari situ.. Amin

    BalasHapus
  3. Hahahaa, umkris pengarang sejati

    BalasHapus
  4. Hahahaa, umkris pengarang sejati

    BalasHapus